Российский рок-портал Главная - Новости - Тексты песен - Рецензии - Чат - Хостинг для картинок
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
Не получили активационное письмо?
19 июня 2019, 01:52

Вид форума: широкий узкий
    Расширенный поиск
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
www.rock.ru  |  Разное  |  Оффтопик

Немцы. Немецкий язык.

Страницы: [1] 2 3 ... 7 Вниз Печать
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Немцы. Немецкий язык. 12 марта 2007, 21:47

Таг, люби тели Дойчляндии и прилегающих территорий. Че хотите подарю за помощь в переводе. Ну ооочень надо.

Для начала вот этот абзац:

Der allerdings ist weder relativ noch beliebig im Sinne eines postmodernen "any-thing-goes", sondern "fur uns" verbindlich. So kann Hubner das Andere in unserer eigenen Kultur - den griechischen Mythos- mit "unseren" Rationalitatskriterien als gleichberechtigt anerkennen. Seinen Forschungsansatz ubertragt Irina Buche in ihrer Theorie der interkulturellen Kommunikation auf interkulturelle Umbruchsituationen. In der Tradition der Frankfurter Schule setzt sie sich weitergehend mit dem Herrschaftsanspruch des Logos gegenuber dem Mythos auseinander. Mit dem Ergebnis, dass sie die Durchsetzung der westlichen Kultur gegenuber ausereuropaischen Vjlkern auf die Nutzung von Medien und digitalen Technologien zuruckfuhren kann. Bei der Rekonstruktion einer anderen Wirklichkeit gelingt es ihr auch, die Qualitaten der Kommunikationsformen von Anderen - Mundlichkeit- neu zu bewerten.


Текст о Теории межкультурной коммуникации. Хэлп ми, нипалучаица :(
« Последняя правка: 12 марта 2007, 21:52 от Diana »
Муж. SyD


Профиль
Рейтинг: 2110

Cообщений: 15 389
Re: Немцы. Немецкий язык. #1 12 марта 2007, 22:02

Это то, что выдает переводчик: может легче будет..

"Однако, он обязателен ни относительно еще сколько угодно согласно постмодернистскому "any thing gös", а " fur нам ". Таким образом Hubner может признавать другое в нашей собственной культуре - греческий Mythos-mit "нашим" Rationalitatskriterien как равноправное. Его исследовательское образование ubertragt Ирину Бухе в ее теории интеркультурной коммуникации на интеркультурные переломные ситуации. В традиции Франкфуртской школы она приходит к соглашению дальнейшее с требованием господства логотипа gegenuber мифу. С результатом, что она умеет проведение западной культуры gegenuber ausereuropaischen Vjlkern на использование средств массовой информации и цифровых технологий zuruckfuhren. При реконструкции другой действительности ей также удается оценивать Qualitaten коммуникативных форм других - По-новому Mundlichkeit.
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #2 12 марта 2007, 22:15

Цитата (SyD 12 марта 2007, 22:02)
Его исследовательское образование ubertragt Ирину Бухе
хыы


Таг, Сидюк, спасибо, ты можешь быть карошым малчьегом.
Смысл ясен. а теперь сделать бы достолвый перевод...литературный...
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #3 12 марта 2007, 22:50

Таг..по теме. Вот чт оу м еня получилось:

Таким образом Hubner может признавать другое в нашей собственной культуре - греческий Mythos – с "нашей" критикой рационализма, как равноправное. Его исследовательское образование Ирина Бухе переносит в своей теории межкультурной коммуникации на межкультурные переломные ситуации. В традиции Франкфуртской школы она приходит к выводу с требованием господства Логоса вместо Мифа. С результатом, что подход западной культуры в отношении к неевропейским народам по средствам прессы и цифровых технологий может откинуть далеко назад. При реконструкции другой действительности ей также удается оценивать качество других коммуникативных форм - устной – по-новому.

Исправляем, кто может.
Жен. Inferna

Аццкая...бэйби =)

Профиль
Рейтинг: 1196

Cообщений: 454
Re: Немцы. Немецкий язык. #4 12 марта 2007, 22:52

Diana, а чё, фантом не помогает?  :D
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #5 12 марта 2007, 22:57

Inferna, да он не шарит в дойче на уровне терминов научных :D
Холландец эдакей
Муж. Navigator


Профиль
Рейтинг: 17

Cообщений: 225
Re: Немцы. Немецкий язык. #6 14 марта 2007, 22:54

"Таким образом Hubner может признавать другое в нашей собственной культуре - греческий Mythos – с "нашей" критикой рационализма, как равноправное."

- тут речь идёт не о "критике рационализма", а о "критериях рационализма".



"Его исследовательское образование Ирина Бухе переносит в своей теории межкультурной коммуникации на межкультурные переломные ситуации."

- "его тезисы г-жа Ирина трансформирует в свою теорию межкультурной коммуникации для (описания) (неких) переломных ситуаций".



" В традиции Франкфуртской школы она приходит к выводу с требованием господства Логоса вместо Мифа."

- "требование на господство" = "притязания на господство"; "Логос" - это не имя собственное, поскольку его склонили в род. падеже и перед ним идёт опр. артикль.



" С результатом, что подход западной культуры в отношении к неевропейским народам по средствам прессы и цифровых технологий может откинуть далеко назад. "

- "в результате, насаждение западной культуры неевропейским народам, по ее мнению, происходит благодаря использованию (современных) средств массовой информации и цифровых технологий".



"При реконструкции другой действительности ей также удается оценивать качество других коммуникативных форм - устной – по-новому."

- "при реконструкции  иной действительности ей удаётся провести переоценку форм коммуникации.


Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #7 14 марта 2007, 23:00

Гдеж ты был еще пару дней назад? :( Блин(

Цитата (Navigator 14 марта 2007, 22:54)
с требованием господства Логоса
Логос - это философский термин, однако как это трактуется в данном предложении не поняла.
Муж. vmals

Смотри мне в глаза...

Профиль
Рейтинг: 117

Cообщений: 222
Re: Немцы. Немецкий язык. #8 15 марта 2007, 01:24

требованием господства Логоса вместо Мифа
   Логос- в смысле -Разум  (у индусов),
Миф - вероятно- противопоставление разуму -  Вера, Дух...( хотя не уверен)..
да, точно дух...
   
Муж. Coyote
Модератор
Almost Honest

Профиль
Рейтинг: 854

Cообщений: 7 270
Re: Немцы. Немецкий язык. #9 15 марта 2007, 02:02

я бы помог, да спать охота...
сорри
Муж. Navigator


Профиль
Рейтинг: 17

Cообщений: 225
Re: Немцы. Немецкий язык. #10 15 марта 2007, 04:49

Diana,

сорри, но у меня инет через мобилу, поэтому не так просто каждый день выходить во всемирную паутину.

Цитата (Diana 14 марта 2007, 23:00)
Логос - это философский термин, однако как это трактуется в данном предложении не поняла.

если "миф" - это тоже фил. термин, то: "в традициях франкфуртской школы она отражает (показывает) притязания на господство Логоса с точки зрения Mythos (мифа)."
хотя для полноценного перевода необходимо было больше инфы, а не один абзац. а то не понятно, кто такой Хюбнер, Ирина, Логос и тп...

П.С. кстати, у меня мама тоже вот уже несколько лет пишет научную работу на тему межкультурной коммуникации. возможно, она в курсе, о чем идёт речь.
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #11 17 марта 2007, 01:43

Цитата (Navigator 15 марта 2007, 04:49)
у меня мама тоже вот уже несколько лет пишет научную работу на тему межкультурной коммуникации. возможно, она в курсе, о чем идёт речь.
я пишу не по межкультурной коммуникации, но мне нужен перевод 10 страниц для допуска к сдаче кандидатского минимума по немецкому, как иностранный язык. А пишу я по английской лингвистике, непосредственно по лингвистическим явлениям а анлгийском языке.
Мне на немецком осталось всего 1 страницу перевести, а так 9 я уже сдала. Но вот именно эта  статья по межкультурную коммуникацию дается мне совсем сложно.

Сейчас я ее как раз перевожу. Получается снова ерунда(( 

Не сочтите за наглость, но...если кто-то сможет помочь перевести (пускай кривовато, но желательно близко к истине)....
Это последнее, больше не будет. :)  В понедельник пора сдавать(

Цитата
Das Problem des „Eigenen“ und des „Anderen“
In ihrer Theorie umgrenzt Buche "unser" eigenes Wahrheitsmonopol und grenzt es von dem der „Anderen" ab, bevor sie das interkulturelle Potenzial untersucht. Damit klart sie die Voraussetzungen fur gleichberechtigtere Kommunikationsformen: Im Gegensatz zur Forschungstradition der Moderne, denn die wird auch in ihrer aufgeklartesten Version noch flankiert vom Universalismus und dem Glauben an einen von westlichen Industrienationen angefuhrten Fortschritt. Und im Gegensatz zur Postmoderne, die just in dem Moment in den mainstream einmundet, als sich die westliche Kultur mittels neuer Medien und uberlegener Waffentechniken soweit durchgesetzt hat, dass sie die einzig mogliche zu sein scheint. Denn deren Autoren verbergen den eigenen Interpretenstandort im Gewand des Relativismus. Aus ihrer Perspektive gesehen mutet die Einbeziehung der Anderen in sich selbst organisierende Systeme an, als ware sie immer schon vollzogen worden.



Moderne: Kritische Theorie und Universalismus
Die erste Kritik am universellen Herrschaftsanspruch westlicher Pragung wird in der Frankfurter Schule von Theodor W. Adorno und Max Horkheimer in der Dialektik der Aufklarung (1940) unter dem Eindruck des zweiten Weltkrieges geleistet. Mit ihrem Geschichtspessimismus nehmen sie die Kritik an Fortschritt und Rationalitat vorweg, mit der sich die Postmoderne von der Moderne abgrenzt. So geht es insbesondere im Kapitel uber Kulturindustrie darum, aufzuzeigen, inwiefern die damals neuen Massenmedien Subjekte in ihrer Freiheit einschranken und zu stummen Objekten machen. Der Moderne setzt Jurgen Habermas 1982 mit seiner Theorie des kommunikativen Handelns einen letzten Meilenstein. Mit Ruckgriff auf Soziologie und die Sprachphilosophie nach Wittgenstein konstruiert er eine kritische Gesellschaftstheorie, mit der die Handlungskoordination von Individuen als sprachlich vermittelte Interaktion erklart werden kann. Durch die Fokussierung auf "Sprache" leitet Habermas einen Paradigmenwechsel ein. Der monologisierende Denker wird erlost und in die Intersubjektivitat von miteinander kommunizierenden Aktoren integriert. In einer Revision der Habermasschen Theorie fur die Analyse interkultureller Kommunikationsprozesse will Irina Buche diese da beibehalten, wo die Rationalitatskritik der Frankfurter Schule fortgefuhrt und die Kolonisierung der Lebenswelt kritisiert wird. Doch deckt sie auch eine ethnologische Schieflage auf, die gleichberechtigte Kommunikation mit "Anderen" verhindert. Habermas erhebe fur "Die Menschheit" einen Anspruch auf universelle Geltung von Wahrheit, indem er diese als "Erwachsene" einen Erziehungsprozess anleiten lasst, in dem Fremde als Kinder diskriminiert werden. Damit vollziehe er einen ungewollten Anschluss an Denker, die Herrschaftsverhaltnisse als naturgegeben legitimieren. Buche führt Habermas Ethnozentrismus und Universalismus darauf zuruck, dass er die apriorische Bedingtheit westlicher Kulturen durch Medien auBer Acht lasst.

Dem kann hinzugefugt werden, dass Habermas bei der Konstruktion seiner Theorie auf der Grundlage der Sprachpragmatik von John Searle usw. ein Sprecher-Hörer-Modell ubernimmt, das den Massenmedien geschuldet ist. Zumindest soweit es ursprunglich aus der Nachrichtentechnik stammt und u. a. von Claude Elwood Shannon informationstheoretisch formuliert wurde. Habermas reformuliert dieses Kommunikationsmodell, indem er den Verstandigungsvorgang nicht objektivistisch als Informationsfluss interpretiert, sondern pragmatisch als Interaktion zwischen handlungsfahigen Subjekten, die in den Bereichen des Systems und der Lebenswelt verankert sind. Ein ahnliches Kommunikationsmodell liegt auch verschiedenen aus dem Amerikanischen stammenden cross cultural studies zugrunde.

Die Entwicklung "Der Menschheit"
Auf der anderen Seite der Moderne steht Interkulturelles Management, dessen Theoretiker ebenfalls den Fortschritt „Der Menschheit“ anleiten wollen. Auch sie bleiben der Aufklarung, einer protestantischen Ethik und dem "Geist des Kapitalismus" verpflichtet, der - so Max Weber - zur "Entzauberung" der Welt fuhrte. Ihren Forschungsarbeiten liegt die Pramisse vom grenzenlosen Wirtschaftswachstum, von weltweiter Expansion der Markte und uneingeschranktem Zugang zu naturlichen Ressourcen zugrunde. Ihnen zufolge wird der Industrialisierungsprozess von multinationalen Unternehmen in die Nationalstaaten getragen, stoBt in der interkulturellen Begegnung aber da an Grenzen, wo Andere dem Telos der Entwicklung - materiellem Wohlstand und Konsum - nicht ohne Vorbehalt gegenuberstehen. Einwande konnten Moslems in arabischen Landern erheben, Hinduisten und Buddhisten in Asien, indianische Volkern im Amazonas usw. Denn hier ist das Leben nicht vorrangig an okonomischen Werten und Normen ausgerichtet. Um diese Anderen besser in den eigenen Konsens integrieren zu konnen, haben Sozialwissenschaftler, auch Psychologen und Verhaltensforscher Formen des „interkulturellen Managements“ entwickelt, mit denen die Kommunikation innerhalb der Unternehmen ebenso wie auf nationaler und regionaler Ebene optimiert werden kann: Stephan Dahl, Geert Hofstede, Charles Hampden-Turner, Fons Trompenaars u. a.

Eine neue Form der „Entwicklungshilfe“ leisten heute vor allem Regierungsorganisationen und nichtstaatliche Organisationen (NGOs). Aufgrund der Einsicht in die „Grenzen des Wachstums“ und mit dem Begriff der Nachhaltigkeit werden Eigendynamik und Wertesysteme von anderen Kulturen weitergehend beucksichtigt.

« Последняя правка: 17 марта 2007, 01:45 от Diana »
Муж. алексей а.
Модератор
А оно зеленое и светится!

Профиль
Рейтинг: 3107

Cообщений: 20 765
Re: Немцы. Немецкий язык. #12 17 марта 2007, 08:48

Diana, какая умная у нас девошка
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #13 15 апреля 2007, 23:32

Народ, хэлп ми. Нужен точный перевод двух слов: Selbstsicherheit и Selbstbewusstsein. Я перевела их,к ак уверенность в себе, но там точно что-то друго. В тексте второе объясняет первое.
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #14 15 апреля 2007, 23:38

Еще пару слов надо. На всякий дам все предложение:

Frühere Erfahrungen werden frei von Vorurteilen miteinbezogen und erweitert, die Bereitschaft zum Dazulernen ist ausgeprаgt.

Ну и на всяк вон те:
und Selbstsicherheit(Selbstbewusstsein, Kenntnis der eigenen Stаrken, Schwаchen und Bedгrfnisse, emotionale Stabilitаt)

Муж. Coyote
Модератор
Almost Honest

Профиль
Рейтинг: 854

Cообщений: 7 270
Re: Немцы. Немецкий язык. #15 15 апреля 2007, 23:45

Diana,
Selbstsicherheit - точно "самоуверенность"
а вот Selbstbewusstsein - возможно, "самосознание", хотя, и "самоуверенность" тоже.
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #16 15 апреля 2007, 23:51

Raw NRG, спасибо :)
Муж. Coyote
Модератор
Almost Honest

Профиль
Рейтинг: 854

Cообщений: 7 270
Re: Немцы. Немецкий язык. #17 16 апреля 2007, 00:06

Diana,
это не из Канта случаем?
Жен. Diana


Профиль
Рейтинг: 1194

Cообщений: 7 946
Re: Немцы. Немецкий язык. #18 16 апреля 2007, 00:12

Raw NRG, не совсем. Но все равно тоже жесть :)
Муж. Coyote
Модератор
Almost Honest

Профиль
Рейтинг: 854

Cообщений: 7 270
Re: Немцы. Немецкий язык. #19 16 апреля 2007, 00:20

Diana,
Я вижу, что жесть  :)
В предложение со словом miteinbezogen так и не могу врубиться
Страницы: [1] 2 3 ... 7 Вверх Печать 
www.rock.ru  |  Разное  |  Оффтопик | Тема: Немцы. Немецкий язык.
Эту тему сейчас просмaтривают 0 участников и 1 Гость
Перейти в раздел:  

www.rock.ru | Powered by SMF 1.0.8.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Rambler's Top100 Rambler's Top100 MusicCounter